Doublage et Covid-19

Le doublage en pleine pandémie

Octobre 2020 - Misty 

Dans une société où l'on a pris l'habitude de tout consommer rapidement et avidement, il est dur de résister à la tentation de regarder les séries sans attendre aussi longtemps la diffusion française.

Les plateformes de streaming mettent-elles en danger le doublage ?

Certains se sont mis au visionnage en ligne afin de suivre leurs séries au rythme (presque) américain. Pour ne pas avoir à attendre, ces personnes-là ont commencé à visionner leurs séries en anglais, avec ou sans les sous-titres. D'autres préfèrent la version originale car ils aiment entendre les vraies voix des acteurs et les vrais dialogues ; la version doublée peut comprendre plusieurs décalages, afin de correspondre à la bouche et au rythme de l’acteur original, et les traductions peuvent s’éloigner de ce qui est originalement dit, pour diverses raisons, par exemple pour que la référence soit bien comprise par le public français ou parce que la version originale est jugée trop choquante.

Mais la version française convient encore à beaucoup de monde. Ceux-ci préfèrent attendre la diffusion des séries en France et suivre les aventures de leurs personnages sur leur télé, bien installés confortablement dans leur canapé, et en version doublée. Certains préfèrent suivre le rythme français et apprécient de découvrir les séries à la télévision et de réserver un créneau horaire pour suivre une série. Les séries étant toujours suivies à la télévision, le doublage est plus que nécessaire.

D’autant plus qu’il faut savoir qu’une série est beaucoup plus facilement importable dans notre pays si elle est doublée. Une série, grâce au doublage, peut donc ainsi gagner une visibilité internationale. Si on ne doublait pas les séries en France, les chiffres de l’audimat seraient nettement moins bons. Soit les séries seraient uniquement présentées sur internet, et on perdrait une partie du public qui ne regarde pas les séries par ce biais, soit elles seraient présentées à la télévision, mais dans la langue de Shakespeare avec les sous-titres français, ce qui lasserait ceux qui n’aiment pas suivre une fiction dans une langue étrangère et/ou en lisant.

La version doublée permet plus facilement de suivre en faisant autre chose. De plus, les sous-titres ne sont pas toujours bien visibles, parfois ils font mal aux yeux, les caractères peuvent être petits et il faut savoir lire vite. Le métier de doublage a donc de l’avenir devant lui, malgré l’explosion des plateformes de streaming et de vidéos à la demande.

L’impact du confinement

Vu l’importance que prend le doublage en France, le confinement a eu un énorme impact sur la diffusion des séries dans notre pays. Il a privé les chaînes de télévision des épisodes de séries qui n’étaient pas encore doublés. Elles ont donc dû interrompre la diffusion de certaines séries et proposer d’autres programmes. Le confinement a empêché les professionnels de faire leur travail et le doublage a considérablement été retardé.

Le confinement est terminé,mais le retard continue de s'accumuler. Les séries parviendront en France dans un délai plus long car les tournages prennent plus de temps, ils n’ont pas encore repris ou doivent s'interrompre par sécurité. Le retard ne s’arrêtera pas là car les doublages, comme les tournages, doivent se faire selon des règles sanitaires très strictes.

Les doublages prennent ainsi plus de temps. La projection de salive est très fréquente dans ce métier. Mais le port du masque n'est pour autant pas recommandé quand les doubleurs travaillent car cela s'entendrait et manquerait de naturel. Pour limiter les risques, ils sont désormais seuls dans la cabine, alors qu'habituellement, ils pouvaient être plusieurs à doubler une scène. Les doubleurs travaillent donc un à un, ce qui est contraignant au niveau du temps à disposition. Il faut aussi nettoyer minutieusement les lieux entre chaque nouvelle prise de doublage, ce qui perd davantage du temps.

Il est coutume de devoir attendre un an à un an et demi (voire plus parfois) avant de pouvoir découvrir une nouvelle saison d’une série à la télé, il faudra donc s’attendre à une échéance encore plus longue.

L a pandémie, le confinement et les différents couvre-feux ont eu un impact financier ; les salles de cinéma ne peuvent pas accueillir autant de monde qu'avant, bon nombre de sorties en salles ont été repoussées et les gens sont réticents à l'idée de retourner au cinéma, au milieu de la foule, alors qu'ils peuvent consommer les films autrement.

L’aspect financier du doublage

Le confinement et l’impact sanitaire ont permis de mettre en avant ce métier et surtout l’importance de ce métier, qui est bien souvent un métier de l’ombre. Les doubleurs incarnent les voix des acteurs, mais il sont en vérité bien plus qu’une voix. Ils doivent cerner le jeu des acteurs, créer un rythme, des silences, des intentions, faire passer des émotions. Ils doivent faire en fait le métier d’acteur, mais en utilisant uniquement leur voix. Être doubleur est un métier en soi, mais il est rare de trouver un doubleur dont c’est la seule activité artistique. Ils proviennent généralement du cinéma, de la télé, du théâtre. Il est difficile de gagner sa vie dans ce milieu en ne faisant qu’un seul type d’activité et le doublage permet de se diversifier.

Le doublage n’est pas toujours très bien payé. Et la pandémie n’a rien arrangé de ce côté-là. Les studios sous-paient pendant cette période les acteurs de doublage qui ont pourtant des années d’expérience et qui sont en temps normal payés au-dessus du tarif conventionnel. À titre d’exemple, Dominique Collignon-Maurin qui est devenu la voix officielle de Nicolas Cage, a refusé de doubler l’acteur dans la suite du film Croods. On lui a dit qu’il ne pourrait pas être payé au tarif usuel à cause de l’impact financier qu’ont créé le confinement et la pandémie.

Pour lui, c’est inacceptable d’invoquer ce prétexte car même si les salles de diffusion sont moins remplies qu’à l’accoutumée, les plateformes ont en revanche accueilli de nombreux clients, les producteurs perdent d’un côté, mais gagnent de l’autre, et il a refusé d’être l’esclave de ce système. Les doubleurs, eux, sont vraiment perdants. Ils auront du travail moins régulièrement car les tournages reprennent lentement. Il y aura donc un grand creux avant qu’ils ne puissent retravailler au même rythme qu’avant. Ils sont punis une fois car il y a moins d'heure. Ils gagneront moins les maigres heures de travail qu'on leur accordera, ils sont punis deux fois.

En outre, souvenez-vous, il y a plusieurs années de cela, trois acteurs de doublage de la série Friends ont été remplacés par d’autres. La raison ? Au vu du succès de la série, ils ont demandé à être augmenté. Ils ont maintenu leur position et se sont vus débarqués de l’aventure et remplacés par d’autres comédiens de doublage. Il est déjà dur pour eux de faire entendre leur voix (ce qui est paradoxal au vu de leur métier) en temps normal pour être payés correctement, imaginez comme il est largement plus difficile pour eux de négocier leur salaire avec ce qui se passe actuellement.

Selon Dominique Collignon-Maurin, il faut s’inquiéter pour l’avenir du doublage, plus particulièrement pour ceux qui font les voix. Si le doublage est toujours une valeur sûre en France, les rémunérations ne sont pas toujours à la hauteur et depuis 2012, il n’y a pas eu de revalorisation de la tarification salariale. Il pense que le fait d’automatiser le travail humain par le biais desmachines peut très bien arriver dans le domaine du doublage. Il imagine qu'un seul comédien pourrait faire toutes les voix à l'aide de l'utilisation de voix synthétiques, ou même sans comédien, uniquement par robot.

Bon, d’ici à ce qu’une machine parle comme un être humain, il y a tout un chemin à parcourir car je n’imagine pas nos personnages avec une voix robotisée, mais cela fait peur, non ? Même si le doublage reste très primordial en France, cela ne garantit malheureusement pas que les doubleurs auront toujours du travail. La norme est d’ailleurs de faire de moins en moins de doublage en France, et de les délocaliser dans d’autres pays. À quand une version française avec l’accent belge ou sénégalais ?

---------------------------------------------

  • Source des déclarations de D. Collignon-Maurin : AlloCiné
  • Retrouvez cet article et bien d'autres dans le numéro 015 d'HypnoMag !
  • Commenter
Ecrit par Locksley 
Ne manque pas...

Rejoins l'équipe HypnoCheck pour vérifier les informations des épisodes de la citadelle.
L'équipe HypnoCheck recrute ! | En savoir plus

L'équipe HypnoDiff, chargée de la saisie des synopsis et des news diffusions, recrute.
L'équipe HypnoDiff recrute ! | Plus d'infos

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Dernières audiences
Logo de la chaîne FOX

Family Guy, S22E15
Mercredi 17 avril à 21:30
0.79m / 0.2% (18-49)

Logo de la chaîne TF1

Doc - Nelle tue mani, S03E10
Mercredi 17 avril à 21:10
2.02m / 10.1% (Part)

Logo de la chaîne TF1

Doc - Nelle tue mani, S03E09
Mercredi 17 avril à 21:10
1.74m / 11.4% (Part)

Logo de la chaîne The CW

Sight Unseen, S01E03
Mercredi 17 avril à 21:00
0.33m / 0.1% (18-49)

Logo de la chaîne ABC

Abbott Elementary, S03E10
Mercredi 17 avril à 21:00
2.24m / 0.3% (18-49)

Logo de la chaîne FOX

Animal Control, S02E06
Mercredi 17 avril à 21:00
1.47m / 0.2% (18-49)

Logo de la chaîne France 2

Un si grand Soleil, S06E153
Mercredi 17 avril à 20:45
3.42m / 16.8% (Part)

Logo de la chaîne ABC

Not Dead Yet, S02E08
Mercredi 17 avril à 20:30
2.11m / 0.2% (18-49)

Toutes les audiences

Actualités
Au programme de ce week-end

Au programme de ce week-end
Enfin, c'est la fin de semaine! La passerez-vous devant vos écrans? Si oui, il y a des options...

Une deuxième saison pour la série Fallout adaptant le jeu-vidéo du même nom

Une deuxième saison pour la série Fallout adaptant le jeu-vidéo du même nom
La série Fallout qui adapte le jeu-vidéo du même nom a conquis les abonnés de Prime Video. En...

CBS renouvelle Elsbeth pour une deuxième saison, 4 séries encore en attente

CBS renouvelle Elsbeth pour une deuxième saison, 4 séries encore en attente
Elsbeth a véritablement convaincu les dirigeants de la CBS. La chaine a en effet décidé d'accorder...

Au programme de ce jeudi

Au programme de ce jeudi
Que nous réservent les diffuseurs en ce jeudi 18 avril ? De nouvelles séries sont à découvrir sur...

Une cinquième saison pour For All Mankind et un spin-off commandé par AppleTV+

Une cinquième saison pour For All Mankind et un spin-off commandé par AppleTV+
À défaut d'aller faire une balade dans l'espace, les abonnés d'AppleTV+ auront l'occasion de...

HypnoRooms

choup37, 15.04.2024 à 10:15

Il manque 3 votes pour valider la nouvelle bannière Kaamelott... Clic clic clic

chrismaz66, 15.04.2024 à 11:46

Oui cliquez;-) et venez jouer à l'animation Kaamelott qui démarre là maintenant et ce jusqu'à la fin du mois ! Bonne chance à tous ^^

Supersympa, 16.04.2024 à 14:31

Bonjour à tous ! Nouveau survivor sur le quartier Person of Interest ayant pour thème l'équipe de Washington (saison 5) de la Machine.

choup37, Hier à 08:49

5 participants prennent part actuellement à la chasse aux gobelins sur doctor who, y aura-t-il un sixième?

chrismaz66, Hier à 11:04

Choup tu as 3 joueurs de plus que moi!! Kaamelott est en animation, 3 jeux, venez tenter le coup, c'est gratis! Bonne journée ^^

Viens chatter !

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

Sondage