Participe à la discussion Aide A La Traduction - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Besoin d'aide par ici?
Je n'aurais pas le temps du tout de te traduire un long texte (dison plus d'1/2 page), mais je peut t'aider pour les parti avec lesquels tu n'y arrive pas et te le relire pour etre sur que tout colle si tu veux!
Tu veux aider pour les 'moyennes traduc'" maribou ? Si oui, je te place après maria tu auras donc quelques jours de repos ^^
- 4th May (By Shane)
- 5th May (By BaVM)
- 6th May (By Maria)
- 7th May (By Shane)
Barré = Reçu
Voila, les moyennes c'est bon! lol j'aime beaucoup faire des trad (C'est bon pour l'égo! ^^ lol) mais je veux pas en faire de trop longue parce qu'en général je fait ca dans mes pause au boulot (arrêter de fumer ca nous fait beaucoup de temps libre qu'on doit remplir!! lol)
- 4th May (By Shane)
- 5th May (By BaVM)
- 6th May (By Maria)
- 7th May (By Shane)
- 8th May (By BaVM)
Barré = Reçu
Juste pour dire que je peux aider pour des traductions pas trop longues (car j'ai deux minis tornades de 3ans et 4mois à la maison) ou alors pour des trucs pas urgents
Alors besoin d'aide pour une petite phrase :
After snapping at Tara and new employee Daphne, Sam decides to cut and run.
C'est bien : Après avoir repoussé Tara et Daphne, Sam décide de couper et courir ? Mais ca a pas vraiment de sens :s
J'ai aussi un texte de taille moyenne a traduire sur la saison 2 a traduire, un intéressé ?
Par cut and run c’est peut être qu’il va les renvoyer ?
Pour le texte si ça peut attendre la fin de semaine je veux bien le faire mais avec relecture après sauf si tu préfères le donner à Béa ou Jackwood ou quelqu’un d’autre directement !
Coupez et courir? lol Je crois que c'est plutot ''partir en courant'' que tu cherches! :P mais ca se dit un peu mal en francais... en gros, c'est qu'il s'enfuit d'elles et de leurs histoires ''d'amour'' (Ohhh le lache!! lol)
Tu pourrais essayer : Sam décide de s'enfuir ou Sam décide de s'enfuir loin d'elles.
- 4th May (By Shane)
- 5th May (By BaVM)
- 6th May (By Maria)
- 7th May (By Shane)
- 8th May (By BaVM)
- 11th May (By Maria)
- 12th May (By Shane)
Barré = Reçu
- 4th May (By Shane)
- 5th May (By BaVM)
- 6th May (By Maria)
- 7th May (By Shane)
- 8th May (By BaVM)
- 11th May (By Maria)
- 12th May (By Shane)
- 13th May (By BaVM)
- 14th May (By Maria)
- 15th May (By Maribou)
Barré = Reçu
J'arrive pas a traduire ca, mais c'est surement parce que je ne sais absolument pas se que je traduit...! mdr Et je trouve que ca ne fait absolument pas de sens aussi! Enfin, si je traduit mot pour mot, ca donnerais 'Il pourrait se supporter merveilleusement' (oui faut aussi que je voit l'adjectif, parce que en francais, ca fait très laid..! lol mais bon, la phrase d'abord, l'adj ensuite ^^) Vous croyez que c'est supporter dans le sens monétairement?
C'est un musicien, ou plutôt un artiste, de rue, qui a découvert que s'il apprenait à jouer les vieux tubes tout droit sorti des souvenirs de la jeunesse des vampires, ?????
He's a street busker, or performer, who discovered that if he learned the old tunes vampires remembered from their youth, he could support himself handsomely.
Ca peut être qu'il peut subvenir à ses besoins parce que se supporter au vrai sens du terme n'a pas vraiment de sens dans la phrase !
Je pense que t'as raison Maria :), dans le sens, ce qu'il arrive à faire, il devrait s'en sortir ^^
Petit pb de traduc.
"further proof of the progress vampires have made in becoming an accepted part of the mainstream"
Comment vous traduisez ca? La fin ca va, mais j'arrive pas à traduire le début... J'arrive pas à trouvez une phrase qui veuille dire qqch, donc svp, aidez moi ^^
Mdr j'écris des posts et je me reponds xD.
Finalement j'ai traduis à ma facon, je pense que l'idée y est, mais impossible de traduire cette phrase telle quelle.
Je pense qu'en gros c'est que il y a des nouvelles preuves sur les progrès des vampires dans l'intégration.
Donc dites moi si vous êtes d'accord avec moi, si vous comprenez en gros pareil...
Oui c'est ça! Une nouvelles preuve du progrès réalisé par les vampires pour devenir une partie intégrante de ?
C'est le mainstream que j'ai jamais arrivé à traduire en 1 mot mdr. Je sais c'est quoi, je l'utilise meme parfois quand je parle anglais, mais pour le traduire je seche lol
J'ai besoin d'aide pour la fin d'un texte,
While it's unfortunate that this woman has lost her business, her hate filled rant proves that she's forgotten any lessons she might have learned from the Goth scene about tolerance.
Je ne sais pas comment traduire unfortunate, par fâcheux, regrettable ou malheureux et business par affaire, entreprise ou travail.
Il y a aussi le mot subset qui peut dire sous-ensemble mais a subset of human, ça ne peut pas être traduit par un sous-ensemble d'humains, ça ne sonne pas faux?
Mariluny, meanstream c'est en gros l'intégration, il y a pas vraiment de traduction en français je dirais, c'est le fait que les vampires s'integre. Mais pour une traduc exacte, je pense pas que c'est possible... Regarde des épisode en VOST et tu verra ce qu'ils ont mis comme traduc.
Maria: Pour unfortunate, tes 3 traduc sont bonnes ^^ Regrettable ou facheux sonne mieux que malheureusement, après les deux convienne... Pour Business tu peux traduire par business directement, car ca signifie un peu la même chose sinon son entreprise plutôt que travail. Mais business va aussi bien je trouve. Pour sous-ensemble je pense que tu peux mettre sous-ensemble d'humains, par rapport aux vampires et tout, ca peux aller. Après il faut voir le sens de la phrase...
Merci Béa :)
Je vais laisserai Business et sous-ensemble alors et voir pour l’autre !
Je cherche des experts de la langue anglaise pour la traduction de résumés longs ...
Ils sont de la taille de celui du 201 et, d'après ce qu'à fait béa, c'est assez rapide à faire.
Si il y a des intéressés, qu'ils me fassent signe ;)
Mdr je suis intéresséé xD !! Mais je ne suis plus là à partir du 7 juillet, donc je peux te faire le prochain et celui d'après si ça te va !!
Après je laisse la place xD
Je veux bien essayer de faire une traduction, si tu veux une que Béa nepourra pas faire, voir si j'arrive ou même une nouvelle!
Je sais béa ;) Je cherchais une autre Claudine qui pourrait m'aider pendant tes vac's ^^
Tu veux que je te passe un texte pour que tu vois ce que c'est en gros Maria ?
Je viens bien essayer de donner un coup de main, mais justement, est-ce qu'on pourrait voir un peu la longueur ?
Euh, c'est la longueur du résumé long qui est publié sur le quartier ?
J’ai pas vu ton message avant ! Oui, envoies-moi un et je verrais si j’y arrive !
@ Shane : C’est pareil oui pour la longueur que le 201 !
La liste des résumés longs est postée dans le topic "Le quartier a besoin de vous !"
Si, d'après les Résumés Courts, vous avez une préfèrence pour un épisode vous pouvez le réserver dans le topic ;)
Je sais que ça fait HS après, mais de mon côté, les résumés longs j'ai toujours fait par moi-même sans traduire à partir de ce qu'on avait, est-ce que pour la saison 2 vous acceptez ça ou il faut absolument une traduc' ?
Comme tu le sens. J'ai juste remarqué que quand on traduit ca va plus vite.
Après, c'est toi qui les fait, donc tu choisis la façon de le faire ;)
Jeunesse et protection des mineurs
La protection des enfants et des adolescents vis-à-vis des programmes télévisés fait partie des préoccupations constantes du Conseil Supérieur de l?Audiovisuel. Elle est également l'un des soucis majeurs d'hypnoweb.net. Ce pop-up te demande, lors de ta première connexion sur ce quartier, de certifier que tu es âgé de plus de 16 ans pour accéder à son contenu. Si tu valides, ce pop-up n?apparaîtra plus. Si tu annules, ce pop-up réapparaîtra lors de ta prochaine visite.
Ce quartier étant classé [- 16] suivant la loi relative à la liberté de la communication, nous comptons sur ta franchise pour cliquer sur le bouton approprié :