Participe à la discussion Aide A La Traduction - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
D'accord, merci beaucoup Torch' ^^
Comment je peux traduire "Fifth Area Investigator" ? C’est quand Bill est à l’hôpital chez Sookie et lui dit pourquoi il est parti et que maintenant il est le Fifth Area investigator…
Et "collateral", à part collatéral, comment il peut être traduit ??
Sans la phrase entière difficile à dire.
La phrase: It cost a fortune. (la caution pour le faire sortir de prison) I signed what Sid Matt told me to, though mostly the collateral was Jason's house and truck and his fishing boat.
C'est collateral que je cherche !
Nantissement ? Mais après, ça dépend s'il parle de quelque chose qui est sûr et tout, je sais pas si ça revient logique ?
Je sais pas, c’est en rapport à la caution de Jason pour qu’il sorte de prison. J’ai compris comme quoi l’argent vient de la maison de Jason, son truck et son bateau de pêche mais il ne peut pas les avoir hypothéquées !
Nantissement marche avec cette idée ?? Sauf si j’ai mal compris le sens de la phrase…
Merci beaucoup Shane ^^ C’est bon alors, je vais utiliser ce mot !
De rien Maria :)
Hello,
Je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire quelques résumés courts de la saison 2. J'ai reussi à en faire quelques un mais les autres y'a des mots ... trop compliqués pour moi ^^
Tu peux m'envoyer par mp si tu veux ^^ je vais essayer !
Besoin d'aide pour une petite traduction :
Well, the book is out there, so I’m not giving anything away when I say that we’ll meet X (je dis pas qui pour pas spoiler :p)
Merci :D
il me semble que ça donne à peu près ...
"ET bien , le livre est sorti , donc je ne fais pas supprimer quelque chose(?)quand je dis que nous allons rencontrer X"
J'ai trouvé un peu près la meme chose avec mon traducteur auto ... mais ca a pas vraiment de sens, si ?
Ca veut dire qu'il va suppr' le perso ou bien qu'il ne va pas le supprimer ? lol
je ne connais pas tout le contexte , mais a ce que j'ai compris c qu'en rencontrant X , elle ne fiche pas tout en l'air (ou quelque chose en l'air..)
Ah oui ! Zut ! J'ai oublié le contexte lol
Alors, c'est un Interview d'Alan Ball sur la saison 3, on va appeler le personnage mystere "Monsieur X" lol
Bref :
"Well, the book is out there, so I’m not giving anything away when I say that we’ll meet Monsieur X"
oui donc ça va non ? apparemment elle annonce qu'on rencontre X ...et donc elle dit qu' elle ne fout pas tout en l'air, bref qu'elle ne gache pas tout en devoilant la rencontre de X...
Well, the book is out there, so I’m not giving anything away when I say that we’ll meet Monsieur X"
Ouai je pense que vous avez raison, Alan Ball a raconté un truc dans son interview, mais il précise qu'il ne fait pas du tout de "spoilerage" vu que le livre est sorti ^^
En fait il dit que le livre est déjà sorti, donc il ne dévoile rien en disant qu'on verra Mr X. En gros il ne révèle pas de spoiler quoi, c'est ce que vous aviez dit lol
Jeunesse et protection des mineurs
La protection des enfants et des adolescents vis-à-vis des programmes télévisés fait partie des préoccupations constantes du Conseil Supérieur de l?Audiovisuel. Elle est également l'un des soucis majeurs d'hypnoweb.net. Ce pop-up te demande, lors de ta première connexion sur ce quartier, de certifier que tu es âgé de plus de 16 ans pour accéder à son contenu. Si tu valides, ce pop-up n?apparaîtra plus. Si tu annules, ce pop-up réapparaîtra lors de ta prochaine visite.
Ce quartier étant classé [- 16] suivant la loi relative à la liberté de la communication, nous comptons sur ta franchise pour cliquer sur le bouton approprié :