317 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier
Passages manquants/mal traduitsmaria91  (19.03.2010 à 21:41)

J’ouvre ce topic pour qu’on parle des passages des livres de la Communauté du Sud mal traduits en français ou qui n’existent pas ou d’ajouts…

Ce sera surtout pour continuer la conversation du topic du tome 9 pour la lettre qu’Ivy va envoyer mais après ça, vous pouvez toujours poster ici pour les prochains tomes ;)

Passagesmaria91  (19.03.2010 à 21:50)

Voilà les passages qu’on a jusqu’à maintenant :

Tome 1 : vf : dans un demi- sommeil, je le vis ouvrir la fenetre. puis le vampire que j'aimais bondit avec légèreté sur le rebord, avant de s'envoler dans la nuit. ( en plus bill ne sait pas voler normalement) !!! 

v.o : Oh, yeah, it was the full moon, tonight. I could see it out of the window. I could see something else, too. A white face appeared out of the blackness and floated between me and the moon. It was a handsome face, framed by long golden hair. Eric the Vampire grinned at me and gradually disappeared from my view.He was flying.

 

Tome 5 : vf : non seulement le bar etait bondé mais, en plus, je me sentais surveillée : charles ne me quittait pas des yeux. Ca commencait a me taper sérieusement sur le systeme - c'est fou le nombre de trucs qui me tapaient sur le systeme, ce soir là. le pirate semblait en pleine forme il arborait une chemise blanche ... etc.

vo : Not only was the bar crowded, but Charles was eyeing me watchfully. The pirate was in fine form tonight, wearing a white shirt ...etc. ( traduction : non seulement le bar etait bondé, mais  en plus charles me regardait avec vigilance. le pirate etait en pleine forme ce soir, vetu d'une chemise blanche ...)

 

Tome 5 : vf : et sur ses mot, la bombe sexuelle de bon temps a planté la le tombeur au dent longue de shevreport pour aller faire ce qu'elle savait encore faire de mieux : serveuse chez merlotte.(passage qui n'existe pas en vo)

vo : He bent and kissed me on my mouth, as softly as a butterfly’s fluttering.

“You said I told you you were the best I’d ever had,” he said. “But did you respond in kind?”

“Don’t you wish you knew?” I said, and went back to work.

(A vérifier que ces deux sont pour le même passage!)

 

Tome 9 : vf : Eric : "Sais-tu pourquoi je me suis retrouvé si près de ta maison, à courir pieds nus sur la route, dans le froid glacial d'une nuit de réveillon?

Je m'attendais si peu à cette question que je suis restée un instant sans voix. Je ne connaissais pas la réponse, et je n'étais pas très sûre de vouloir la connaître.

-Non, ai-je fini par murmurer.

- Le sort s'est décloancher quand Chow a tué la sorcière piégée, celle que Hallow m'avait envoyer pour ... négocier. Oh! c'était une terrible malédiction. Hallow avait dû se donner un mal fou pour concocter un sortilège auusi machiavélique. Elle avait marqué la page, dans son livre de sorts.

Vo: Do you know why I ended up so close to your home, running down that road in the freezing cold?”

His question was so unexpected that I was struck silent. I wasn’t sure I wanted to know the answer. But finally I said, “No, I don’t.”

“The curse contained within the witch, the curse that activated when Clancy killed her… it was that I would be close to my heart’s desire without ever realizing it. A terrible curse and one that Hallow must have constructed with great subtlety. We found it dog-eared in her spell book.”

isis77  (19.03.2010 à 22:00)

"Tome 5 : vf : et sur ses mot, la bombe sexuelle de bon temps a planté la le tombeur au dent longue de shevreport pour aller faire ce qu'elle savait encore faire de mieux : serveuse chez merlotte.(passage qui n'existe pas en vo)

vo : He bent and kissed me on my mouth, as softly as a butterfly’s fluttering.

“You said I told you you were the best I’d ever had,” he said. “But did you respond in kind?”

“Don’t you wish you knew?” I said, and went back to work.

(A vérifier que ces deux sont pour le même passage!)"

 

très précisément, la vf donne: "je t'ai donc dit que, sexuellement, je n'avais jamais rien connu de mieux..." m'a-t-il murmuré à l'oreille.

"oui"

"Mais... En as-tu dit autant?"

"Ah! Tu voudrais bien le savoir, hein?"

et sur ses mot, la bombe sexuelle de bon temps a planté la le tombeur au dent longue de shevreport pour aller faire ce qu'elle savait encore faire de mieux : serveuse chez merlotte.

Tome 5maria91  (19.03.2010 à 22:05)

Ok, merci Isis :)

de rien^^isis77  (19.03.2010 à 22:18)

dès demain,  normalement, je pourrai commencer à mon tour la comparaison^^

mercimiangi  (20.03.2010 à 00:58)

je suis contente que ce topic existe, c'est tellement frustrant de ne pas savoir l'histoire exacte!!!!

Grace a vous cela m'appaise un peu.

isis77  (20.03.2010 à 22:10)

au final, il me faut attendre jusqu'à mardi... Petit retard dans la commande > < mais dès que c'est bon^^ je fais les comparaisons^^

Réponsesmaria91  (20.03.2010 à 22:33)

T’inquiètes, rien ne presse. En tout cas, c’est gentil d’aider Isis :-) et tu peux essayer de mettre un titre à tes sujets s’il te plait ?

Miangi, il y a quelques passages des tomes en vo si tu vas dans la partie des livres. Et si tu veux un passage en particulier, demandes-moi je le mettrais… :-)

infoivy88  (25.03.2010 à 10:40)

Après enquete, les éditions "j'ai lu" appartiennent donc à Flammarion. Pour les USA, c'est au groupe "Penguin Group (USA) Inc" que le tout appartient. J'ai les adresses. Il ne reste plus qu'a faire la base du courrier et a y inserer les passages. Je ferai une copie en anglais pour les éditeurs de CH.

ivy88  (25.03.2010 à 10:40)
Ce message a été supprimé le 25.03.2010
Ivymaria91  (25.03.2010 à 10:47)

Tu es sûre de vouloir aussi envoyer à Charlaine Harris ? je veux dire, peut être que J’ai Lu va arranger les passages et mieux faire les traductions… ça risque de causer des problèmes, non ?

Et tu veux encore des passages ou ces quatre te suffisent ?

Pas forcement ..ivy88  (25.03.2010 à 18:09)

Non j'ai juste récupérer l'adresse au cas ou pas de panique   ^^ 

Les passages me vont mais il y a t-il des erreurs dans les tomes plus récents ? si le traducteur a déjà eu un remonté de bretelle la lettre ne sert à rien   ^^

pour la fin du tome 1, je ne comprend pas dans la VO, Sook elle parle bien à Bill ? et Eric apparait à la fenêtre ?

Tome 1maria91  (25.03.2010 à 18:21)

Tu as déjà un passage du tome 9 qui est le dernier traduit… ^^ je ne sais pas s'il y en a entre d'autres entre les tomes 5 et 9.

Pour le tome 1, Sookie est chez elle avec Bill et voit de la fenêtre Eric voler et disparaître dans la version originale alors que dans la vf l’histoire est complètement différente… c’est Bill qui vole et disparaît !

tome 1ivy88  (25.03.2010 à 19:19)

Cependant après re-lecture (et surtout récupération du tome 1), il y a un passage ou Sook demande à bill si il sait voler. Certe il flotte un peu en l'air mais il n'est pas clairement dit qu'il vol ... (page 69 VF)

merci pour les infos. c'est justement ce passage de la traduction du passage "oublié" sur les sentiments d'Eric qui me manque.

ivy88  (25.03.2010 à 19:20)
Ce message a été supprimé le 25.03.2010
Le boulet!!!kathy38  (29.03.2010 à 21:40)

Attendez une minute : j'y comprends rien... bon c'est vrai que j'ai un peu lâcher prise ces jours-ci (10 jours en fait!!!) mais je suis admissible à un concours et je révise l'oral (je sais ça vous fait une belle jambe!!!).

Bon n'empêche, c'est quoi cette histoire de tome 1 où Eric vient mater bill et sookie par la fenêtre??? j'ai pas tout saisi là!!! Le boulet, le retour!!!

erreurwildfire50  (29.03.2010 à 21:49)

ben c'est simple kathy, dans la version originale, a la fin du tome eric est en train de voler devant la fenetre de sookie et la regarde avant de disparaitre, alors que dans la version francaise, le traducteur a marquer que bill s'en allait en passant par la fenetre.c'est un passage mal traduit

kathymaria91  (29.03.2010 à 21:50)

En fait dans ce topic on mets les passages mal traduits ou qui manquent dans la traduction et ce passage du tome 1 est différent dans la version française.  En fait, dans la vo, Sookie et Bill sont chez Sookie et Sookie voit Eric devant la lune voler puis disparaître petit à petit alors que dans la vf, c’est complètement différent…

Chez elle?kathy38  (29.03.2010 à 21:55)

Maria, tu dis qu'elle et Bill sont chez sookie quand elle aperçoit le visage d'Eric?

Mais enfin, dans la VF, elle est à l'hôpital, même que sam (en chien) passe le museau par la porte de sa chambre!!! mais c'est dingue cette histoire!!!

Et est-ce qu'Eric lui offre (dans la VO) une espèce de plante de forme phaliique???

Parce qu'en VF oui, ce que j'avais trouvé drôle mais un peu déplacé quand même!!!

Erreurkathy38  (29.03.2010 à 21:59)

La plante n'a pas une forme phallique : sookie dit : "Je n'avais jamis vu cette plante-là, mais elle me mettait mal àl'aise, avec ses formes renflées qui évoquait irrésistiblement... un sexe féminin." et quand elle regarde qui a eu "le mauvais goût de lui envoyer un tel cadeau", sur la carte, il y a écrit "Bon vent à tous les deux. Eric".

humourkathy38  (29.03.2010 à 22:43)

En tout cas... et cela n'a rien à faire dans ce topic mais je ne sais pas où le mettre... Votre discussion à tous et toutes sur ces "crétins de traducteurs" dans le topic du tome 9 était éxcellente... surtout les jeux de mots sur le nom du traducteur (à partir du tome 2)... Merci en tout cas de vous décarcasser!!! autant dire que c'est un boulot de dingue que vous faites!!!

Tome 1elena172  (29.03.2010 à 22:48)

Oui mais dans le tome 1 a la fin sur la carte, il n y a marqué que Eric et n ont cette phrase rajourté par le traducteur. Mais il y a pleins de passages comme ca dans les livres, mais celui qui m a le plus enervé c'est le tome 9 ou ils ont fait comme mem une mega bourde sur l histoire de la sorcière.

Pour les traducteurselena172  (29.03.2010 à 22:55)

je viens de lire dans des messages precedents au sujet des traductions et de l auteur et qu il faut leur dire. Moi je leur ai ecris il y a quelques annees Et pour Charlaine je lui ai envoyer des dizaines de mail et en gros la personne qui reponds dit toujours la meme choses qu il faut en parler a l editeur ce que j ai fait et eux mon repondu que chaque textes ne peux pas etre traduits mots pour mots dans les langues differents sinon cela manquerai de sens et que notre langue fourmille de mots et qu il faut adapter aux publics pour ne pas froisser le lecteur et bien se faire comprendre.

 

oui, mais...isis77  (29.03.2010 à 23:12)

Mais de là à oublier des passages où à en modifier le sens? Je ne suis pas d'accord...

Traductionselene  (29.03.2010 à 23:55)

Nous froisser????

Honnetement je vois pas en quoi on pourrait se sentir froissés d'avoir la traduction la plus proche possible de l'oeuvre originale!!!

Apres, ok, certaines formules et expressions n'auraient pas vraiment de sens en francais (ex en francais : il pleut des cordes... si on traduit en anglais ca doit pas vouloir dire grand chose). Mais ils peuvent au moins nous donner le sens de ce que l'auteur a voulu dire (pour en revenir à mon exemple : il pleut beaucoup...)

Puis, comme vous l'avez si justement dit plus haut, je ne vois pas en quoi il est utile de supprimer certains passages (T9), et de completement modifier une scene (comme la fin du T1)!

éditeursansan  (30.03.2010 à 12:53)

vous avez raison , en plus comment les lecteurs ne pourraient ils pas etre froissé face au carnage qu'ils ont fait de notre saga encore si c'était des passages qui n'apportent rien a l'histoire mais la quand meme a la fin du tome 9 on se demande si on est passé a coté de quelque chose alors on le relis pour etre sur et non on se rend compte qu'il manque vraiment un élément méga important

franchement la honte

Traductionmaria91  (30.03.2010 à 16:22)

Si si, la scène du tome 1 c’est dans la chambre d’hôpital de Sookie je me suis trompée !

La réponse qu’ils t’ont donnée Elena n’a pas de sens, mal traduire ou oublier de traduire un passage, ce n’est pas respecter les lecteurs français… les traducteurs doivent savoir comment bien traduire sans changer ! ils t’on répondu n’importe quoi…

J'ai pas tout suivie !FRIMOOSSE  (30.03.2010 à 17:56)

Il y a une grosse différence entre interprétation, transformation et omission, non ? Faudrait pas nos prendre pour des lapins de 3 semaines ! 

ensuite tome 1 c'est une fleur en forme de sexe féminin, non ?

et j'ai pas compris en quoi la fin du tome 9 est différente, ok pour clancy/ chow, et discussion Eric/Sookie !

Tomes 1/9maria91  (30.03.2010 à 18:01)

Je ne me rappelle plus du cadeau du tome 1… je ne peux pas te répondre !

Pour le tome 9, en fait, à part Chow/Clancy, dans la vo, Eric explique pourquoi il était sur le chemin de Sookie… parce que son cœur l’a mené vers quelqu’un qu’il aime or dans la vf, c’est pas expliqué !!

enfin!isis77  (30.03.2010 à 18:33)

J'ai le coffret des tomes 1 à 8... Le tome 9 ne devrait plus tarder^^ J'ai déjà commencé le tome 1 et... Vous voulez que je vous dise? Ils ont modifié aussi le début du premier chapitre... Il y a une inversion sur toute la première page > <

Ajouter un message sur la dernière page

Ne manque pas...

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
HBO enterre le projet de reboot de True Blood

HBO enterre le projet de reboot de True Blood
La tendance est aux reboots, mais True Blood ne rejoindra pas la liste des séries qui renaissent de...

HypnoCup 2021 : Jessica et Hoyt toujours en course !

HypnoCup 2021 : Jessica et Hoyt toujours en course !
L'HypnoCup 2021 continue sa 8ème édition sur le thème "Love is in the air" ! Le 1er tour vient de...

HypnoCup 2021 : Jessica et Hoyt en compétition !

HypnoCup 2021 : Jessica et Hoyt en compétition !
L'HypnoCup 2021 continue sa 8ème édition sur le thème "Love is in the air" ! La 1ère partie du tour...

HypnoCup 2021 : Bill et Sookie en compétition !

HypnoCup 2021 : Bill et Sookie en compétition !
L'HypnoCup 2021 vient de débuter sur le thème "Love is in the air" ! La compétition est rude puisque...

Alexander Skarsgard - The Stand

Alexander Skarsgard - The Stand
La série The Stand (Le Fléau) sera diffusée sur CBS All Access à partir du 17 décembre 2020. Les 9...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

chrismaz66, Hier à 10:23

J'ai voté pour tous mais il est vrai que les scores ne montent pas, où sont les gens? Un petit click de rien du tout pliz ^^Bon dimanche pluvieux ^^

Locksley, Hier à 10:29

Choisissez votre poster préféré du prochain film MARVEL Deadpool & Wolverine via notre nouveau sondage ! Bon dimanche !

Supersympa, Hier à 17:11

Bonjour à tous ! J'espère que vous allez bien.

Supersympa, Hier à 17:14

Aujourd'hui, la série Citadel fête son premier anniversaire. Pour l'occasion, un nouveau sondage vient d'être mis en place.

Supersympa, Hier à 17:16

Joyeux anniversaire Citadel !

Viens chatter !