Comment as-tu trouvé l'épisode S02E10 ? Échange avec les fans francophones de la série. - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Charlie et Rex sont confrontés à un choc des cultures lorsque la mort d'un journaliste parisien les mène à faire équipe avec un détective français dans le cadre d'une enquête que conduit l'équipe de Saint-Pierre-et-Miquelon.
Popularité
Titre VO
The French Connection
Titre VF
La part des anges
Première diffusion
26.11.2019
Première diffusion en France
25.07.2021
Au total, 11 membres ont visionné cet épisode ! Ci-dessous les derniers à l'avoir vu...
Sirena
18.10.2021 vers 14h
Rebekkah12
05.08.2021 vers 00h
Aelis
01.08.2021 vers 18h
wolfgirl88
27.07.2021 vers 17h
helene14
26.07.2021 vers 23h
quimper
26.07.2021 vers 22h
Avant de poster un commentaire, clique ici pour t'identifier.
Oui le doublage est fait en France, comme pour toutes les séries diffusées chez nous. D'ailleurs, pour la série québécoise Mensonges, j'ai également eu un peu de mal avec le doublage de l'acteur qui joue Bob Crépault, car j'associe tellement cette voix à Ben Jones dans Inspecteur Barnaby.
Concernant Carole Bianic, j'ai également pensé aux raisons que tu cites (un refus de sa part pour une raison pour d'emploi du temps par exemple, surtout en période de Covid, ou tout simplement parce qu'on lui pas proposé de le faire). En regardant sur sa page Wikipedia, j'ai pu voir qu'elle a fait du doublage en 2017, mais c'était pour un documentaire et pour le film d'animation Baby Boss (Bébé Boss au Québec).
Je te comprends tellement pour le doublage. Je suis très sensible aux voix (dixit la fille qui a arrêté une série après 5 mots parce que l'actice avait la même voix française qu'Emily Deschanel... et qu'elle dit une réplique digne de Bones elle-même).
Sinon, pour le choix de l'actrice, je ne sais pas quelle est la raison, mais la question est souvent posée dans mon coin du monde. La raison qui revient le plus souvent est que le doublage n'est pas fait au Québec, mais en France. Bon, ça ne t'aidera pas, puisque, j'avais déjà vérifié, et le doublage de Hudson & Rex semble fait en France et que l'actrice est Française. Donc, aucune raison géographique!
Une autre raison fréquente est que l'acteur ne se juge pas apte à doubler ou n'a pas été formé pour le faire. Certains disent que ça demandent des techinques et des habiletés particulières et qu'ils préfèrent laisser la tâche à des personnes plus expertes. Donc, est-ce Bianic a déjà fait du doublage ou de la post synchro?
Et les autres raisons entendues sont généralement assez technique, du type un conflit d'horaire. J'ai aussi entendu une fois quelqu'un dire qu'il (elle) avait tout simplement pas négocié cet apsect en signant son contrat, donc que la compagnie de doublage n'était pas tenu de demander à l'acteur / actrice originale. Ça m'a marquée cette réponse, car j'ai trouvé stupide de la part de la compagnie de doublage de ne pas demander à l'acteur / l'actrice.
Très bonne idée cette coopération internationale avec la police française de Saint-Pierre-et-Miquelon. Et encore plus d'avoir confié le rôle de l'enquêtrice française à une actrice française.
En revanche, j'aimerai bien savoir pourquoi Carole Bianic n'a pas pu se doubler dans la VF. Etant habitué à la voir dans la série Chérif, ça m'a vraiment perturbé de ne pas l'entendre avec sa vraie voix.
Merci aux 4 rédacteurs qui ont contribué à la rédaction de cette fiche épisode